Wednesday, August 9, 2017

My eyes see nothing without your beauty

Dedication: To lovers between material reality and the plane of imagination 

The following poem was sent to me by one of my elders the summer of 2016. The verses are from the poem by the Damascene Ottoman Sufi ʿAbd al-Ghanī al-Nābulsī (d. 1731). 

Like so much medieval Arabic devotional poetry, the poem lives on in song and recitation. To my knowledge, this poem has not been previously translated in English. I have included my attempt at an original English translation beside the Arabic text below. 

The first translation is of the form of the poem as I first encountered it. Another elder pointed out that the text differs from the version she is familiar with, including the additional "wāw" added at the end of the verses for vocalization in the first text. I have translated this version as well. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
This is the first version I received.
 My eyes see nothing without your beauty  

Without you, my mind ponders nothing else  

You fill my thoughts above all creation

By your love, I die and I am resurrected

My lord, my heart holds fast to you

I could never bear even an hour apart from you

But you left, so my solace also vanished

And upon your distance, life became wretched

Yet God is greater than that which decreed separation

Should you leave me, to whom shall I turn?

When I advised my heart patience, it rebuked me,

"No patience for me! No patience for me!  I shall not be!"

If I sleep, you are with me in my dreams
And in my waking state, it is you that I see
There is no difference between me and my imagining you
If you should vanish, so would I; And should you be present, so would I
For in reality, the two of us are one
Except that I am of the lowest and you are majestic
And I hope that perhaps your kindness would restore me
From my diminished dignity and wretchedness. 

The final inscription at the bottom of the image reads, "Pray upon him and rejoice. May prayers and peace be upon him." 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

On the other hand, here is another version of the poem written byʿAbd al-Ghanī al-Nābulsī. I have included my English translation below the Arabic text.  


From http://bit.ly/2ts88gm

My eyes see nothing other than your beauty 
Without you, my mind ponders nothing else 

You fill my thoughts above all creation

By your love, I die and I am resurrected
Oh Lord, my heart holds fast to you
I could never bear even an hour apart from you
If I sleep, You are in my dreams with me
And should I awake, it is you that I see
There is no difference between me and my vision of you
If you should vanish, so would I; And should you be present, I would be, too
For in reality, the two of us are one
Except that I am of the lowest and you are majestic
And I hope that perhaps your kindness would restore me 
For I took flight from my own dignity and became most wretched.
How perfect you are, my lord, the Master of creation
Indeed I seek, by your glory, your succor 
And I have made my means to you a master
Whom You have sent with truth to make your Way manifest 
He is the Prophet -- Muhammad -- above all of creation
Your prayers upon him shall never cease




Thursday, June 8, 2017

Choctaw Nation

Dedication: To bearing witness

A family elder used to live in a very small Oklahoma town with a population of a little over 1,000 human beings - almost  40% of whom were Choctaw Nation, 54% white, 1% black, and 5% all others. He moved there to serve as a physician for a Choctaw clinic located in one of the most beautiful valleys I’ve ever seen - and have yet to see. Generous, committed, a snorter when he laughs, and the very fulfillment of the absent-minded professor trope, the doctor was loved by his patients so much that they would bring him fruits and vegetables from their gardens, including squash, peaches, and walnuts.

His family was one of two Muslim families and the only Bangladeshi family in that town. The closest masjid that held Friday congregational prayers was 1.5 hours away.  A self-assured and proud Muslim, this doctor kept a beard and regularly wore a topi; his wife, who could not speak much English at the time, wore colorful hijabs to match her colorful saris, shalwar kamises, and jilbabs. 



When their land lady, a white Baptist woman in her 90s who owned two llamas and made her own moo moos, first saw them praying, she was genuinely curious and asked after they had finished, “So … are you … Jewish?”

They said no, so she guessed again.

“Ah. So you must be...Catholic?” 

Being Jewish or Catholic was the strangest thing she could imagine. Muslim as a category of religious difference was not even on her radar -- at the time.

So she learned from her new neighbors who Muslims are. She also learned to love them until the day she died. 

On the day of the 9/11 attacks in 2001, this elder continued to see and treat his patients as usual throughout the day.  Before he went home, a Choctaw elder who was his patient approached him and said, "If any one gives you trouble, you let us know. We will protect you."

In that moment, the Choctaw elder had the wisdom - rooted in a long communal memory - to understand that this new Bangladeshi Muslim doctor did not know the kind of racial violence his patient sensed was coming.

In that moment, the doctor didn’t fully understand what his patient was saying -- until he saw the glass shards of broken beer bottles littering the path that led to the front door of his home where his pregnant wife was waiting, shaded by the most gorgeous magnolia tree I have ever seen. 

--

We bear witness to those who stood, stand, and will stand for us expecting nothing in return. Our hearts in turn stand and beat for them in prayer and remembrance; a prayer and remembrance that asks for the integrity, dignity, and courage to do the same; a prayer and remembrance that travels dimensions and penetrates the sky and earth; a prayer and remembrance that is affirmed and repeated by every angel bowing or prostrating, by every leaf and blade of grass, by every rock and grain of sand, by every conscious being in the water and on land, by every sunrise and sunset, by every moon birth and as it wanes, by every celestial body known and unknown. Amin. Amen. Let it be.

12 Ramadan 1438 / 8 June 2017


NYC Prayer Vigil for Standing Rock, November 5, 2016

Sunday, December 11, 2016

Love & Fear 1438/2016

                                 I'm too afraid
                                                    To even whisper his name
أحيا اسمه
                        For fear
 في هوى البدر التمام
                                                         That the trembling of my lips
بافتقاري
                                                 And tremor in my voice
وانكساري 
                                                   Would expose the rapture
فحان حمامي
                                   Of his memory
يانور الوجود
                                           Traversing my veins
بشرى لنا
                                           And softly inscribed
نلنا المنى
                                    In the pulsating 
دوم تك تك دوم تك
                                       Heartbeats so loud
دوم تك تك دوم تك
                                 Chest bursting
طالما أشكو غرامي
                                     Unable to bear it
يا عذولي
                              I would beg
لا تلمني
                                 I would plead
مدد يا مدد
                       Loudly
خذ بيدي
                         "Silence!"
أبان مولده
                                                Whereby the watchmen 
فكيف تنكر حبا بعد ما شَهِدت؟
                                        Issue their warrant
فكيف تنكر حبا بعد ما شَهِدت؟
                                             To cage this madness 
كيف؟
                         I've tried
معذرة
                       So hard
عدتك حالي
                            To protect 
                      Inside.

                                                

 اللهم صل وسلم وبارك عليه وعلى آله

11 December 2016
12 Rabi' Al-Awwal 1438
New York City

Tuesday, October 11, 2016

Moses on Karbala

"End of the Trail" by Frank Parrish

Pharoah
Let my people go
Let me lead them home

I will split the sea
We will wander free
Freed from desire for your throne

A throne upon which
Red blood flows quick
And the tears of mothers crying

For dear Husayns betrayed
And brave Zaynabs slayed 
And all the innocents dying

Dying for the right to hope
The right to love
The right to believe

In blessed days free from your grip
Basking in divine reprieve 

10 Muharram 1429 / 11 October 2016 / Yom Kippur 5777 



Saturday, September 3, 2016

A Lover's Impatience

Dedication: To searching for one thing and finding another

I was searching for a specific citation through one of the books of Al-ʻIqd Al-Farīd by Ibn ʻAbd Rabbihi (d. 940)  when I came across the following couplet:



Attributed to "the poet," the verses are recited by Muhammad ibn Salām to Muhammad ibn Hārūn al-Amīn. Here is my rough translation:

Passion recollected, the lovesick one began to sigh
Head bowed, shame appeared upon his countenance.

Oh, one who tells me to be patient, have pity!
 Patience is never borne well by lovers.






Sunday, July 3, 2016

Poetic Counsel

Dedication: To loved ones who send you poems as Ramadan gifts. Also -- to keyboard warriors 😏

On 19 Ramadan 1437 / 24 June 2016, I read the following verses sent to me by a friend before walking over to the library to continue my dissertation work: 



The short poem above is described with the heading "Invaluable Counsel." The upbeat meter of the poetry's form including the unusual rhyme of Ḥā' is infused by the charmingly gentle and clear tone of its content.  I found the verses widely circulated on the internet and shared in the form of images (as the one above), as memes, and in blogs without a writer attributed. Here is my translation below: 
 
My dear brother, give counsel and do not shame
Admonish without injury

Forgive the one who hurts (you) and say,
"May the Lord of Creation forgive."

Should you find yourself in the world's tightening grip
Reflect upon (the chapter) "Alam nashra..."

And ask your Lord for reprieve
Perhaps God will grant you an opening*

Follow the best of those who were sent
Delight in the Door that will never close

Leave behind that which you desired, and seize
The more becoming desire for the Noble One

Do not (solely) rely upon your intellect
 The intellect of the Chosen One is more perceptive

Do not bear contempt for anyone
For those filled with hatred never succeed

Trade in your world for that which is to come
Truly, it is a blessed and most profitable trade!

For reconciliation is more virtuous
And the virtuous one attains success  

Invoke blessings and everlasting peace upon the Beloved
And rejoice in the most delightful of melodies.

-----------

*In other versions I found online, the following additional verse is included:

و قُلْ حَقّاً بِلَا مَيْنٍ
إِذَا مَا شِئْتَ أَنْ تَمْزَحْ

Speak the truth without deception
Should you wish to speak in jest


Monday, May 23, 2016

Ode to the Prison Shadows


Dedication: To obsessively needing to translate a song that remained with me after curtain call


[Originally posted on the blog Arabic Literature (in English)]

Image from the film 3000 Nights
On Monday, 25 April 2016, I heard a hauntingly beautiful rendition of verses from Najib al-Rayyes in Mai Masri's new feature film 3000 Nights. I quickly jotted down the verses during the screening on the paperback cover of the Song of Solomon in my purse.  That Wednesday, I googled the verses and not only found various musical renditions, including the one by Macadi Nahhas used in the film, but also the larger poem to which they belonged.  I proceeded to translate the entire poem text after midnight.  

I found the final verses confusing, so before going to bed, around 3:30 a.m., I impulsively sent my translation to a mentor.  He suggested what I have kept in a footnote.  The poem text differs slightly from the verses sung in the audio clip in the movie, so I have also included the variation mentioned in the movie in a footnote.

-----------

يا ظلام السجن خيّم
كلمات: نجيب الريس (1922)

يا ظلام السجن خيّم إننا نهوى الظلاما
ليس بعد الليل إلا فجرَ مجدٍ يتسامى

إيه يا أرضَ الفخارِ يا مقّر المخلصينا
قد هبطناكِ شبابًا لا يهابون المنونا

وتعاهدنا جميعًا يومَ اقسمنا اليمينا
لن نخون العهدَ يومًا واتخذنا الصدقَ دينًا

ايّها الحُراس عفوًا واسمعوا منّا الكلاما
متعونا بهواءٍ منعه كانَ حرا مًا

لستُ والله نسّيًا ما تقاسيه بلادي
فاشهد يا نجم أنّي ذو وفاءٍ وودادِ

يا رنينَ القيدِ زدني  نغمةً تُشجي فؤادي
إن في صوتك معنىً للأسى والاضطهادِ

لم أكن يومًا اثيمًا لم أخن يومًا نظاما
انما حب بلادي في فؤادي قد اقاما​



Ode to the Prison Shadows
by Najib al-Rayyes (1898-1952)

This poem was written in 1922 by the Syrian journalist Najib al-Rayyes when he was exiled by the French and imprisoned on Arwad Island, a small island off the Syrian coast, for resisting French colonial occupation during the Mandate period. 

Oh, Prison Shadows, stay a while 
Indeed, we yearn for darkness[1]
It won't be long before the night
Is overcome by glorious dawn

Oh, Land of Pride
Oh, Abode of the Steadfast
We descended upon you while in our prime
Unafraid of death

We made a promise
The day we took the oath:
We would never betray the promise
And have taken integrity[2] as our religion

Oh, Prison Guards, we beg your pardon
Listen to our words
Grant us some air
Forbidding it was (always) forbidden
 
By God, I will not forget
The long-suffering of my country
Bear witness, Heavenly Star
That I am of the loyal and loving

Oh, Rattling Chains, grant me
A melody that grieves my heart
For in your voice[3] are meanings
Of sorrow and persecution

I was never a sinner
I never betrayed the order[4]
Rather the love of my country
Has taken residence in my heart.


[1] In Mai Masri’s film, the verse sung translates as “We are not afraid of the darkness,” rather than “Indeed, we yearn for the darkness.” 

[2] In Macadi Nahhas’s rendition, she sings “And we have taken love as our religion,” replacing the word "integrity."

[3] That is, the noise of the chains.

[4] This verse confused me at first.  One explanation I received is that the poet is saying he was not a criminal, a rabble-rouser, or a provocateur.